اوراد
شعر میثم ریاحی
سنگ به سر ِدنيا سَر كه نمي شود
مي گذرانم رگ هايم را در لكه ي باران و عطر كهنه ي بره ها وقتي در گلويم مانده ام در كاسه اي و شاهپرك هنوز نمي داند در چنار قدم مي زنم چگونه از شنلي بگذرم كه جيرجيرك ها برايش قرآن مي خوانند اين جا هنوز با صداي گهواره ها با صداي افتادن دگمه ها و قنديل ها به اندازه ي حشرات با اجازه در كوزه ام به آب مي زنم مانند كلاغ ها طلا مي ربايم از چشم ها و گاه مي نشينم با درخت نقاشي ام و باور كن هنوز نمي دانم چرا از وقتي رسيده ام پُشتم شكسته است و پشت ديواري كه پشت من است مردي شبيه كفش دوزك با عطسه هاي مادرم
بزرگ مي شود میثم ریاحی ترجمه به سوئدی سهراب رحیمی 7 سبز است جادّه ای که نمی شناسمش و جهانی که در ادامه یِ کلاغ هایِ عصر می آید با همان دَه انگُشتِ حاشیه و زنی که مُعطّلِ پرواز است زیرا خدا پسرکِ روییده رویِ قاصدک ها بود و پیراهنم سنجاقکِ غَریبی ست که باید کنارِ تیر و کَمانِ کودکی باشد که سیزدهمین آرزویش چهاردهمین ماهِ آسمان است 8 فردا در جیبِ هر رهگذری که باشد نیمی سوأل و نیمی عینکِ شکسته است که میانِ ما وَ آفتاب در جُنوبی ترین صدایی که نمی آید نقشِ زمینی را بازی می کند که هر روز از تپه ای زرد با چَمدانی پُر از پروانه پایین می آید و با چَمدانی پُر از مرگ باز می گردد ! Meysam Riahi Översättning Sohrab Rahimi 7 den är grön den väg som jag inte känner och den värld som kommer i fortsättningen av skymningens kråka med samma tio fingrar vid sidan och kvinnan som väntar på flygning därför att Gud var en pojke grodd på budbärarna och min skjorta är en främmande syrsa som måste stå vid barndomens pil och båge vars trettonde önskemål är himlens fjortonde måne 8 imorgon i vilken fotgängares ficka som helst det är är det till hälften fråga och till hälften brutna glasögon som mellan oss och solen i sydligaste ljudet som inte hörs spelar rollen av en jord som varje dag kommer ner från en gul kulle med en väska full av fjärilar och återkommer med en väska full av död
| Design By : Night Skin |

